A unique characteristic of the NBLA is its retention of the second-person plural pronoun Most modern Spanish translations (like the NVI or RVR60) opt for "ustedes" to provide a unified language for Latin American audiences. However, the translators of the NBLA chose to keep "vosotros" to distinguish the second-person plural from the second-person singular ("tú").
Pronouns referring to the Deity (God, Jesus, Holy Spirit) are capitalized for clarity and reverence. Quotation Styles: nueva biblia de las americas pdf updated