No. Los openings y endings se mantienen en japonés (con subtítulos traducidos). Los doblajes solo cubren los diálogos y los gritos de batalla.
Su voz refleja esa personalidad estoica y tranquila, pero con una determinación inquebrantable.
Unlike European Spanish dubs (which often use distinct Castilian vocabulary and “vosotros” conjugations), the Latin dub utilized neutral vocabulary (“saltar” instead of “brincar,” “encestar” instead of “meter canasta”), making it accessible across all Latin American regions.